第874页

所以,荣意并没有让母子间的对话写成英文的。

更重要的是,他觉得母子间的对话是普通话更有意思。

简单直白不说,中文博大精深。

远不是英语所能代表的。

放一段原版对白和翻译。

母亲:where are you gog你去哪?

儿子:gog out出门。

母亲:ho和谁?

儿子:h its none of your bess, ok嗯和你无关好么?

母亲:what you gonna do ter那你等一下要干什么?

儿子:s actg like you care about s actg like you wanna know sothg about you dont know anythg!you dont care! s askg!别好像你关心我似的,别好像你愿意了解我!你什么都不懂……!你根本就不关心我!别问!

母亲:i care我在乎的。

还是那句话,以荣意的英语水平直接听这段英语对白,可能就是一头雾水。顶多也就是听出‘where、s、ok’这样耳熟能详的单词。

这种听关键词的能力,也曾经帮助荣意做英语听力题。

然而没啥鸟用!