“怎么个比法?”

“就比短语翻译,一人一句,规则和足球比赛发点球决胜负一样”

“好呀,输的有什么惩罚?”

“请,今晚的宵夜了!”

“我有个要求,严复说,翻译要做到‘信,达,雅’,我们今天的比赛也要按照这个标准”我补充了一句。

呵呵,听说有人要和我比试英语,我很开心,倒不是我对自己的英语很自负,只是觉得这种比赛很有意思。

首先是夏天“罚球”。

“leg on leg”

呵呵,这个词组我遇到过,小菜一碟。

“原来是势均力敌的意思,我觉得平分秋色更雅一些”我得意的说。

“小伙子不错亚,出招吧!”

“bear the al”我想了想说,这个词组算是比较生僻的了。

“bear the al就是stand first的意思,可以翻译成出类拔萃,独占鳌头也不错!”夏天不紧不慢的说。

丫的,真的遇到高手了。

“听着,nfuci”

哈哈,她居然用孔子这个单词来考我。